טקסט שיווקי נועד ליצור אצל הקורא סקרנות, אמון ותחושה שמישהו מנסה לתת מענה לצרכיו. הודות לניסיון הרב שצברתי בתרגום מגוון חומרים שיווקיים, תוכל לנצל טקסטים שיווקיים קיימים ולהתאים אותם לקורא הישראלי.
תרגום הודעות לעיתונות
ענקי התעשייה העולמיים מיוצגים באופן מרשים בישראל. חברות אלו מפרסמות הודעות לעיתונות על השקת מוצרים ואירועים שונים, וברור שקל (וזול) יותר לשלם על שירותי תרגום שיווקי מאשר לכתוב אותן מחדש. הקורא הישראלי מצפה למשפטים קצרים ותמציתיים, כדי לקלוט במהירות את המסר. גם בתחום זה צברתי ניסיון רב, וביכולתי לספק תרגום מאנגלית לעברית של כתבות ש"מצלצלות" כאילו נכתבו בעברית במקור.
תרגום עלונים שיווקיים
בתחום זה שומעים תכופות את המילה "קופירייטינג" (או רעיונאות). קופירייטינג הוא רעיון טוב, אבל האם כל עלון זקוק בהכרח לעבודת קופירייטינג, הכרוכה במחיר גבוה? למען הגילוי הנאות, תרגום שיווקי דורש התאמות מסוימות שבלעדיהן מתקבל טקסט בלתי קולח, ובוודאי בלתי מושך את העין בעברית, ובכך הוא מאבד שתי תכונות קריטיות. מזה שנים אני מתמודד בהצלחה עם טקסטים כאלה. שירותי תרגום אינם מהווים תחליף זול לקופירייטר, אך במקרה שהטקסט המקורי אינו מוטה-תרבות באופן מהותי, בהחלט אוכל להעניק לתרגום את הנופך הנכון.