הדרך הפשוטה ביותר היא לא לתרגם. האם באמת יש צורך בתרגום כל החומר? מומלץ לבדוק את התוכן ולנפות חלקים שאין בהם צורך. כל קטע טקסט שתחסכו, יחסוך מזמנו של המתרגם והתוצאה – חיסכון כספי.
השימוש בכלי תרגום מקצועיים (ראו הקטע "מה היתרון בעבודה עם כלי תרגום מקצועי") מאפשר למתרגם למחזר טקסטים מתורגמים במאמץ קטן, וכך הוא יכול לתת הנחה ללקוח.
פעמים רבות מוציאים לתרגום חומר לא ערוך ולא מסודר. מן הסתם, הלקוח רוצה שהתרגום יהיה שוטף, בהיר, מסודר וממוקד, אך הדבר חורג מהיקף המשימה שהוטלה על המתרגם. חשוב לציין שמתרגם טוב משפר את החומר בתהליך התרגום, ולא פולט אותו כמו מכונה (לשם כך משלמים לו!), אך ההתמודדות עם חומר גולמי תוך כדי תרגום היא בבחינת "תפסת מרובה – לא תפסת". לא רק שזמן העבודה יתארך, התוצאה הסופית עלולה להיפגע. במילים אחרות, לפני שבונים 10 קומות באוויר, צריך לבנות קומה אחת באדמה.
תרגום מקצועי = חיסכון בעלויות
ואחרון חביב: קרה לא פעם שבניסיון לחסוך, החומר תורגם בצורה לא מקצועית, ולכן נדרשה עבודת עריכה ושכתוב. התוצאה הייתה, כמובן, עלות גבוהה יותר, הן בהוצאה ישירה מוגדלת והן בעיכוב בלוח הזמנים.