באנגלית יש פתגם ידוע: You get what you pay for. כלי התרגום מאנגלית לעברית ב-Google מתרגם את זה כך: "אתה מקבל מה שאתה משלם עבורו". נכון? כן. מובן? בהחלט. אבל מה עם: "מה שלא עולה כסף, לא שווה כסף"? מה יותר קולע? כלי התרגום החינמיים אינם מסוגלים להעביר את הדקויות הלשוניות. במקרה הגרוע, הם פשוט מציגים גיבוב מילים חסר שחר. המסקנה: מה שלא עולה כסף… (טוב, לא באופן מוחלט…)
מעבר לדקויות הלשוניות, מתרגם מקצועי העושה מלאכתו נאמנה, קורא, מבין את הכתוב ומנסח את המסר בשפת היעד. הדברים נכונים שבעתיים כשמדובר בתרגום טכני או בתרגום שיווקי. עולם הדימויים והמונחים שמתאים לקהל היעד בארץ דוברת אנגלית, אינו מתאים לקהל יעד בשפה העברית.
נוסיף עוד קושי: קראתם פעם טקסט בעברית, ונוכחתם שאינכם מבינים דבר וחצי דבר, על אף שהוא כתוב בעברית? מבנה המשפטים מרושל, והמילים שאינן מתחברות למסר בהיר? בהנחה שלא תרגמו את הטקסט מאנגלית לעברית בעזרת כלי תרגום אוטומטי, קרוב לוודאי שהמתרגם פשוט נצמד לטקסט המקורי ותרגם אותו מילולית, מילה במילה. זרימת הטקסט, התחביר והדימויים בשפה האנגלית שונים מאלה של העברית, ולפיכך מתבקש עיבוד של הטקסט. כעת, תארו לעצמכם שהטקסט המקורי נכתב על-ידי אדם שהאנגלית אינה שפת אמו, אלא סינית, למשל. ברור שבמקרה זה צריך "להיכנס לראש" של הכותב ורק אחר כך לכתוב את המסר בשפה מובנת ובהירה. האם כל מי ששולט באנגלית יעשה זאת כראוי? במילים אחרות: תרגום הוא מקצוע, ולא די לדעת שתי שפות כדי לתרגם היטב. במקרים רבים צריך הרבה יותר מזה.
עוד כמה מילים בעניין התרגום כמקצוע. זמינות משאבים כגון המחשב האישי והאינטרנט, יוצרת מצב שבו קל מאוד להיות מתרגם, או לפחות לעסוק בתרגום כעבודה צדדית, מכל מקום ובכל זמן. המתרגם המקצועי מקדיש משאבים נוספים לנושא: הוא רוכש ספרות ומוצרי תוכנה ייעודיים, מפתח קשרים מקצועיים עם מתרגמים ואנשי מקצוע נוספים ומייחד את כל שעות העבודה שלו לנושא התרגום. כתוצאה מכך הוא זמין במשרדו בשעות העבודה המקובלות (ולא אי-שם במרחב הסלולרי-וירטואלי), הוא מאורגן, מנהל ספרים ומנפק חשבוניות כחוק ואפשר לפנות אליו בקשר לפרויקט מסוים גם אם חלפה שנה מאז שעסק בו לאחרונה. עדיף לעבוד עם מישהו שמחויב לנושא, ולא עוסק בו כעבודה צדדית.