תרגום מקצועי הוא הרבה יותר מאשר העתקה משפה לשפה
התוצאה - סגירת פער השפה והעברת המסר בצורה ידידותית ואפקטיבית.
תרגום מקצועי הוא העברת מסר הכתוב בשפה אחת (שפת מקור), לשפה אחרת (שפת יעד).
לכאורה, מה הבעיה? אני יודע שתי שפות? יש לי השכלה אקדמית? יש לי מילון למקרה שאתקל במילה לא מובנת?
מדובר בתהליך מנטלי מורכב, המחייב הבנת הנקרא בשפה זרה, עיבוד וניסוח מדויק בשפת היעד. לא ניכנס לסוגיית הבנת הנקרא, שהיא סוגייה עמוקה, אלא נתמקד יותר בתוצר: עובדה היא, שרוב האנשים אינם מיטיבים להתנסח בשפת אמם(!), ולא רק בעברית. בבית הספר מנסים להקנות לנו סגנון הבעה רהוט, אך מסתבר שבסופו של דבר, לא כולם מצליחים לסגל מיומנות זו.
בשנים האחרונות השפה המדוברת הולכת ומתרחקת מהשפה הכתובה, והניסוח הופך למיומנות הגובלת באמנות. סופרים, עיתונאים, כותבי טורים וגם מתרגמי ספרות הם, ללא ספק, הטובים שבכותבים. כל מילה בסלע, וכל משפט בנוי לתלפיות. לשם כך נדרש כישרון ולא מעט זמן. אם כן, מדובר במיומנות שמשתכללת במשך הזמן, וגם השימוש בה אינו אוטומטי, אלא מחייב השקעה של שעות רבות. נוסיף לכך את הניסיון וההתמחות בתחומים שונים (טכנולוגיה, כלכלה, חוק ומשפט ועוד), דבר ההופך שירותי תרגום מקצועי לתוצר שלא כל אדם מסוגל להפיק.