מתרגם אמור להיות נאמן לטקסט המקור; זוהי דרישה סבירה. לעתים המתרגם נתקל בטקסט מרושל, מלא שגיאות דקדוק, שגיאות איות ומילים לא מתאימות. באופן דומה, קיימים טקסטים המכילים מילים גסות, עובדות לא מדויקות או הכללות לא מבוססות ומטעות. במצבים אלה, על המתרגם לעשות כמיטב יכולתו להעביר את המסר באופן בהיר ומדוייק, ובאופן שהטקסט המתורגם יהיה מנוסח היטב ונקי משגיאות; זוהי חובתו האתית והמקצועית. עם זאת, מתרגם חייב להיות נאמן כלפי טקסט המקור, ולכן אינו רשאי בשום אופן לשנות את תוכן הטקסט.
מתרגם מקצועי נדרש להיות בקיא בכללי השפה והדקדוק של שפת המקור ושל שפת היעד. לפיכך, כאשר המתרגם מזהה שגיאות בטקסט המיועד לתרגום, עליו לתקן אותן כך שלא יבואו לידי ביטוי בטקסט המתורגם. אם אינו נוהג כך, הוא מסלף את משמעות טקסט המקור, והתוצאה – תרגום לא מקצועי ובאופן כמעט פרדוקסלי – בלתי מהימן. באופן דומה, שגיאות איות ובחירה לקויה של מילים באנגלית, עלולה לסלף לחלוטין את משמעות המשפט. נבחן את הדוגמה הבאה: "I received your male". במשפט זה, המילה mail נכתבה בשגיאת כתיב, והתוצאה, כמובן, מגוחכת. באותה מידה, על המתרגם לזהות בחירה לא הולמת של מילים או צירופים שיוצרים משמעות מוזרה ואף מביכה. נעיין בשתי הדוגמאות הבאות:
מתוך פרסומת לטיולי חמורים בתאילנד:
Would you like to ride on your own ass?
טקסט בשלט של מרפאה ברומא:
Specialist in women and other diseases
אלו רק שתיים מתוך שלל דוגמאות המופיעות בדף : שלטים מצחיקים
מתרגם אשר מתעלם מטעויות כאלה בטקסט המקור ומחליט לא לתקן אותן, עושה מעצמו צחוק במקרה הטוב.
זאת ועוד – מתרגם מקצועי חייב לעתים לבחון את הטקסט לאור כללי המוסר והאסתטיקה ולשמור על לשון נקייה כאשר טקסט המקור שורץ קללות או מנוסח בשפה המונית. עליו לצפות כי שלל המלים והביטויים הגסים יפגעו, קרוב לוודאי, ברגשות קהל הקוראים של הטקסט המתורגם. בהתאם לכך, עליו לצמצם את מספר המילים הללו לרצף כזה או אחר של ביטויים שקולים וצחים יותר, היוצרים, פחות או יותר, את האפקט של טקסט המקור. לדוגמה, אם המתרגם נתקל במספר משפטים עמוסים בקללות, הוא יכול לכנס את הקללות הללו למשפט אחד קצר. מתרגם מקצועי משתדל להתאים את הטקסט המתורגם באופן שמפגין כבוד כלפי קהל היעד וערכי התרבות שלו. במקרים מסוימים מומלץ שהמתרגם יוסיף הסבר שלו, כאשר טקסט המקור כולל תאריכים משמעותיים שאינם מוכרים לקהל הקוראים בשפת היעד, בעיקר כשמדובר בלוח שנה המבוסס על שיטה אחרת. במקרה זה לא מדובר בטקסט מקור לקוי או משובש, אך התרגום של משפט תמים לכאורה כגון "ראש השנה חל בא' בתשרי", ייתן תוצאה אזוטרית בשפה האנגלית, אם לא מצרפים הסבר.