תרגום מקצועי – עשרת הדיברות
מתכון לתרגום מקצועי הוא בבחינת דבר בלתי אפשרי, אך אפשר לאפיין את מרכיביו החיוניים. הנה עשרה כללים חשובים שעושים את התרגום לתרגום מקצועי.
מתכון לתרגום מקצועי הוא בבחינת דבר בלתי אפשרי, אך אפשר לאפיין את מרכיביו החיוניים. הנה עשרה כללים חשובים שעושים את התרגום לתרגום מקצועי.
איך ליצור חיפוש מהיר לתרגום מאנגלית לעברית בעזרת Google Translate: היכנסו לתפריט Bookmarks (סימניות), לחצו לחיצה ימנית ובחרו ב-New Bookmark (סימנייה חדשה). תנו לחיפוש המהיר שם ומילת מפתח. בשורת הכתובת, הזינו את הURL של תוצאת החיפוש והחליפו את מילות החיפוש ב%s זו הכתובת המלאה: http://translate.google.com/#auto|iw|%s שמרו את הסימנייה שייצרתם. פשוט, לא? כבר לא צריך את…
באנגלית יש פתגם ידוע: You get what you pay for. כלי התרגום מאנגלית לעברית ב-Google מתרגם את זה כך: "אתה מקבל מה שאתה משלם עבורו". נכון? כן. מובן? בהחלט. אבל מה עם: "מה שלא עולה כסף, לא שווה כסף"? מה יותר קולע? כלי התרגום החינמיים אינם מסוגלים להעביר את הדקויות הלשוניות. במקרה הגרוע, הם פשוט…
הדרך הפשוטה ביותר היא לא לתרגם. האם באמת יש צורך בתרגום כל החומר? מומלץ לבדוק את התוכן ולנפות חלקים שאין בהם צורך. כל קטע טקסט שתחסכו, יחסוך מזמנו של המתרגם והתוצאה – חיסכון כספי. השימוש בכלי תרגום מקצועיים (ראו הקטע "מה היתרון בעבודה עם כלי תרגום מקצועי") מאפשר למתרגם למחזר טקסטים מתורגמים במאמץ קטן, וכך…
מילון מונחים (Terminology) הוא משאב חיוני בעיקר בתרגום טכני. שמירה על מינוח אחיד תורמת להבנה ובהירות של התרגום ומקרינה רצינות ומקצועיות. תחום המחשבים מפיק שפע מונחים חדשות לבקרים,, וחברת מיקרוסופט מעמידה לרשות הציבור אתר תרגום של מונחים המופיעים במוצריה השונים. מכיוון שמוצרי מיקרוסופט נפוצים מאוד, אפשר לראות במינוח שלהם מעין "תקן זהב". הדבר אינו מדויק…
מהו כלי תרגום מקצועי? ראשית, נבהיר את המושג "כלי תרגום". אין מדובר בכלי התרגום האוטומטיים למיניהם (חינמיים או בתשלום). כלי התרגום המקצועיים אינם מתרגמים בעצמם. הם פשוט שומרים בזיכרון זוגות של משפטים, משפט בשפת מקור ומשפט בשפת יעד. בעזרת לוגיקה מתוחכמת הם מסוגלים לא רק לשלוף את המשפט המתורגם כאשר הם נתקלים במשפט מקור שתורגם…
תמחור התרגום כולל ארבעה מרכיבים עיקריים: כמות המלל. שיטה זו הגיונית, קלה ליישום והוגנת ללקוח ולמתרגם כאחד. "דף A4" אינו מהווה מדד לכמות טקסט ולהיקף העבודה הנדרשת כדי לתרגם אותו, על אחת כמה וכמה בתרגום מאנגלית לעברית. הבדלים בגודל הגופן ובמרווח בין השורות יכול לגרום להבדלים של מאות אחוזים(!) בין שני דפים בגודל A4. מובן…